• Start
  • Inne
  • Kiedy tłumacz przysięgły ma wpływ na Twoje zdrowie? Wszystko na temat tłumaczenia dokumentacji medycznej

Kiedy tłumacz przysięgły ma wpływ na Twoje zdrowie? Wszystko na temat tłumaczenia dokumentacji medycznej

Coraz większa mobilność pacjentów sprawia, że tłumaczenia dokumentów medycznych stają się często nieodłącznym elementem leczenia. Czytając ten artykuł, przekonasz się, kiedy możesz skorzystać z usług specjalisty oraz na co zwrócić uwagę, wybierając odpowiednie biuro tłumaczeń. Dowiesz się też, kiedy niezbędna jest pomoc tłumacza przysięgłego.

Co obejmuje tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Branża medyczna jest na tyle rozbudowana, że z tłumaczeń w tej dziedzinie korzystają zarówno firmy, jak i osoby prywatne. Najczęściej dotyczy to ważnych dokumentów, które muszą zostać przekazane między placówkami znajdującymi się w różnych krajach, ale nie tylko. Firmy korzystają też z profesjonalnych przekładów instrukcji obsługi sprzętu, opisów leków, charakterystyk produktów leczniczych, artykułów naukowych czy materiałów edukacyjnych. Specyfika tej branży jest na tyle rozbudowana, że niezależnie od rodzaju tekstu źródłowego, trzeba powierzyć go w dobre ręce.

Jeśli jednak chodzi o tłumaczenie dokumentacji medycznej, może ono obejmować:

  • wyniki badań (tomografie, rezonanse, morfologie, biopsje, prześwietlenia, USG itd.),
  • opinie lekarskie,
  • wypisy ze szpitala,
  • karty pacjenta,
  • korespondencję z placówkami okołomedycznymi,
  • wnioski,
  • a nawet rozmaite oświadczenia i formularze zgody pacjenta na leczenie.

Ze względu na to, że część dokumentów ma charakter formalny, często konieczne są tłumaczenia przysięgłe. Te, w odróżnieniu od zwykłych, zyskują moc prawną, niezbędną do załatwienia wielu spraw.

Kiedy przydaje się tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Często zdarza się, że dokumenty medyczne są wymagane w formie przysięgłej, np. gdy planujesz leczenie za granicą lub musisz przedstawić dokumentację zagranicznym specjalistom. Tłumacz przysięgły jest wtedy nie tylko gwarantem jakości tłumaczenia, ale również jego legalności. Ponadto tak przygotowane formalności mogą być wykorzystywane w urzędach, ośrodkach zdrowia, ZUS-ie czy sądzie. Tłumaczenia przysięgłe okazują się niezbędne, kiedy składasz wniosek o zasiłek albo rozpoczynasz postępowanie sądowe.

Wyniki badań, analiz czy kartoteki pacjentów to z kolei podstawowe dokumenty, które trzeba przygotować w razie przeprowadzki czy podjęcia leczenia w innym kraju. Dzięki temu, że pacjenci mają coraz szersze możliwości, nierzadko korzystają też z konsultacji specjalistów z zagranicy. Wtedy również przyda się pomoc tłumacza z doskonałą znajomością języka i terminologii medycznej.

Na co zwrócić uwagę, wybierając tłumacza?

Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej powinno zostać wykonane z ogromną dbałością i precyzją. Specjalista musi znać właściwą terminologię oraz posługiwać się branżowym słownictwem. Nieprawidłowo przygotowane wyniki badań, historie chorób czy zgody na leczenie mogą w konsekwencji wpłynąć nawet na diagnozę i dalsze świadczenia w placówce medycznej. Właśnie dlatego tak ważne jest, aby tłumacz przysięgły był specjalistą w tej dziedzinie. Ponadto musi mieć uprawnienia do wykonywania swojego zawodu.

Nowoczesne technologie sprawiają jednak, że możesz zamówić usługę w pełni online. Taką opcję ma biuro tłumaczeń TurboTłumaczenia. Dokumenty możesz załączyć jako plik, a tłumaczenie dotrze do Ciebie w formie elektronicznej. W razie konieczności dokumenty zostaną też wysłane na wskazany adres. To komfortowe rozwiązanie, które pozwoli Ci zaoszczędzić czas na załatwianiu ważnych spraw.

Hotmed.pl to miejsce gdzie szybko odnajdziesz placówkę medyczną, szpital oraz aptekę. Bogata baza obiektów dostępna w użytecznej wyszukiwarce. Dodatkowo znajdź dobrego lekarza oraz sprawdź jego opinie. Wszystko w jednym miejscu bez wychodzenia z domu! Jeśli masz propozycję dodania nowej pozycji, skorzystaj z własnego panelu gdzie szybko dodasz lekarza czy też placówkę.